sábado, 11 de outubro de 2014

Profecia sobre o nascimento virginal de Jesus

ARGUMENTO: “A profecia de Isaías não fala de uma virgem, e sim de uma “jovem”. A palavra hebraica utilizada na profecia de Isaías 7:14 significa jovem donzela, e não virgem.”




A ATEA (Associação Brasileira de Ateus e Agnósticos) fez o seguinte comentário em sua página do Facebook: 


 “A palavra traduzida por "virgem" é motivo de muita controvérsia. Ela teria sido erroneamente traduzida de uma palavra hebraica que na verdade significaria "jovem mulher" (que poderia ser virgem ou não). Seja como for, a passagem não assegura que a mulher daria a luz em estado virginal” (link).

 Isaías utilizou a palavra hebraica “al·máh”, que significa “donzela” ou “jovem” em sua profecia ao rei Acaz. Essa palavra pode aplicar-se tanto a uma virgem como a uma não-virgem. 

Isaías poderia ter utilizado a palavra hebraica “bethulah” (virgem), mas preferiu utilizar a palavra “al·máh” (donzela virgem ou não). Isso tem gerado críticas por parte dos ateus militantes e até por parte de alguns teólogos liberais. 

Primeiro vamos esclarecer alguns pontos a respeito dessas duas palavras:

BETHULAH (virgem)

A palavra hebraica  “bethulah” significa literalmente “virgem”, mas também pode ser usada em referência à mulheres casadas, como ocorreu  em Joel 1:8:


“Lamenta como a virgem (bethulah) que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.” (Joel 1:8).


AL MÁH (donzela)

Os críticos estão certos em dizer que essa palavra não se refere exclusivamente à moças virgens. Porém, essa palavra NUNCA é usada no Antigo Testamento para qualquer outra condição da mulher, exceto a da virgindade. Por isso mesmo os evangelistas do Novo Testamento entendiam que a profecia de Isaías estava falando sobre uma moça virgem em idade de casamento. Mateus, citando Isaías 7:14, usa a palavra grega par·thé·nos, que significa “virgem”, para traduzir “al·máh”:


“Eis que a virgem (par·thé·nos) conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
Mateus 1:23
Se é que Mateus, muito provavelmente, está citando a Septuaginta, a mais antiga tradução da bíblia hebraica para o grego, feita por 72 rabinos judeus entre o terceiro e o primeiro século antes de Cristo. 

Os tradutores judeus da Septuaginta grega também usaram par·thé·nos, ao traduzirem Isaías 7:14. Note que esses rabinos que traduziram o hebraico "al-máh" pelo grego "par·thé·nos" (lit. virgem) eram pessoas versadas tanto no hebraico como no grego.

Na verdade, de acordo com alguns bons léxicos de hebraico, a tradução de "al·máh" por "virgem" não está errada (ex: Dicionário Hebraico-Português de Strong, verbete עלמה (Almáh), 2010). 



Transliteração 




1 comentário: